EasyTech日本公式サーバーは、日本におけるEasyTechのファンたちが集う公式のコミュニティです。主にEasyTechの戦略シミュレーションゲームを中心に活動しており、多くのプレイヤーたちが自分のプレイスタイルや攻略法を共有し、交流しています。またコミュニティでは、日本地域に特化したイベントを定期的に開催し、プレイヤーたちがより深くゲームを楽しめるようにサポートしています。
当コミュニティに参加し他のプレイヤーたちと交流することで、新しい攻略法やプレイスタイルを学ぶことができます。また、プレイヤー達が提供する情報やアドバイスによって、より効率的にゲームを進めることができます。
当コミュニティは、同じ興味を持つ人たちが集まる場所であり、彼らが楽しく交流しながらより深くゲームを楽しめるようにサポートしており、新しいプレイヤーたちを常に歓迎しています。私たちのコミュニティに参加することで、あなたも素晴らしいストラテジーゲームの世界を体験することができます。
また、私たちのコミュニティは、日本地域の特定のゲームに特化したものではありません。私たちは、幅広いジャンルのゲームをプレイするメンバーたちが集まる場所を目指しています。そのため、当コミュニティに参加することで、他のジャンルのゲームにも興味を持つことができ、新しいゲームを発見することができます。
さらに、当コミュニティでは、新しいメンバーたちがよりスムーズに参加できるよう、ゲームに関する情報やルールなどを詳細に説明しています。初心者の方でも安心して参加できるよう、積極的にサポートを行っています。
当コミュニティには、プレイヤーたちが自分のプレイスタイルを追求し、ゲームを深く楽しむための環境が整っています。私たちは、メンバーたちがより良いゲーム体験を得られるよう、常にコミュニティの改善に努めています。
最後に、私たちのコミュニティは、新しいメンバーたちを常に歓迎しています。私たちと一緒に楽しくゲームをプレイし、新しい友達を作りましょう。当コミュニティに参加することで、あなたのゲームライフがより充実したものになること間違いありません。
EasyTech日本公式サーバー
EasyTechより配信されている全てのゲームの攻略情報の交換や雑談のために創設された日本における公式のサーバーです。
EasyTechのゲームシリーズが好きで、楽しんでいます。ありがとう!
ところで、ゲーム中に、適切ではない日本語訳をよく見かけます。例えば、最近の「大征服者2 戦国時代」の基本用語「召募」は中国語からの直訳か、何かの辞書の片隅に存在する言葉かは知りませんが、現代日本人にとっては意味がよくわかりません。ヨーロッパ関係のゲームの日本語訳にも不十分な訳語があります。
おそらく、日本語資格を持つとか日本に留学していたとかの中国人か、その逆の中国語を話せる日本人が、中国語→日本語翻訳をしているのだと思います。しかし、それらの人たちは、実際にゲームの内容にふさわしい言葉(歴史用語・軍隊用語・ゲーム用語)それぞれについて、適切な知識を持ち、適切な翻訳をするまでの十分な能力は持っていないようです。
翻訳した本人たちは、誠実に努力して辞書を引いたりしながら頑張って翻訳したでしょうし、それでお金をもらっている立場から「自分は適切に翻訳できている!」と主張するでしょうが、ゲーム内の日本語訳に「この言い方は変だ」「この分野のことを知らない人間が訳したな」と判断できるものが実際に散見される以上、それが現実です。
もし、さらに貴社のゲームの評価を高くする意欲があるならば、できた翻訳について、関係する分野(歴史・地理・軍隊・ゲームなど)の日本人の(英語版その他のバージョンもそれらのネイティブスピーカーの)専門家にダブルチェックしてもらうステップを組み込んだ方が良いと思います(もちろん、費用はかかります)。ご検討ください。